Надмозги
новую категорию сделал – сюда буду выкладывать особо выдающиеся перлы наших недоделанных переводчиков-надмОзгов
Название сериала Californication: «Блудливая калифорния» или «Калифорнийский блудник»
пиздец.
новую категорию сделал – сюда буду выкладывать особо выдающиеся перлы наших недоделанных переводчиков-надмОзгов
Название сериала Californication: «Блудливая калифорния» или «Калифорнийский блудник»
пиздец.
мне нравится вариант «калифрения»…
но
«Оригинальное название сериала образовано слиянием слов: Californication = California + Fornication (англ. Fornication . внебрачная связь, блуд.)» (с) Кинопоиск
так что «Блудливая Калифорния» всё таки в некоторой степени уместна…
да, про fornication я как-то пропустил. признаю свою ошибку Ж)
в этом случае, отчасти надмозгом наверное стал я.
но тег оставлю, благо перевод названия каждого второго фильм идет с какой-нибудь адской добавкой от наших «локализаторов».
мне кажется, что не стоит некоторые названия переводить.
Это тоже самое, как переводить с русского «Самовар», «лапти» – получится очень не красиво и длинно